悉昙简介

学佛30多年的蔡文端居士是万佛佛教会会长,他利用业馀仅有的少许时间,无师自修梵文,靠着一部《梵和大辞典》,20多年来转译出无数梵文陀罗尼(咒语)。

他已经默默的从事佛教梵文咒语的转译二十多年。在这些日子来,没有任何一个佛教机构,对他的这一份努力给予肯定;知道他能够看懂梵文字的人也不多。平时,就只有和他交往密切的佛友,向他索取一些已译好的罗马字体梵文密咒而已。他说,他在二十年前进行这个工作时并没有考虑转译咒语有什么困难,当年也没有机会学习梵文,而必需靠自己努力摸索才将梵文搞通。

蔡居士是因为生活上遇到一件不能以人力解决的问题,试图进入大藏经搜罗大悲咒的原典,寻找解决问题的"秘方",而开始了他翻译梵文咒语的旅途。

他研究的梵文是旧式"悉昙体"(Siddham),比现有的新式梵文"天城体"(Deva Nagari) 简单得多,笔划比较少。

古时候的咒语都是靠师口传,有些咒语传到后期会有缺漏或错误,即使是手抄本,也会有抄错的时候,古时又没有藏经可供参考,也没有专人在作这方面的研究,所以收集在藏经裡的咒语很多都有缺漏或错误。转译的对错,就要每个字每个字去和《梵和大辞典》核对或参考别的版本。

转译咒语最好是能够找到最早期的版本,因为会比较准确。最大的困难是,梵文有如英文,是由字母组成,一共有44个字母,句子没有标点符号,不知道要从哪裡开始或停顿,早期转译咒语的时候,单单是分句子就花费了不少的时间。

为了确保准确的翻译咒语,蔡居士过后也买了一本《密教大辞典》作为研究工具。他靠着一股精进力,仔细的检查辞典,对照咒语的不同版本,一点一滴的将大藏经的咒语,全部转译为罗马字体的梵文佛咒。

大部份时间都花在转译咒语上,我想,转译的同时无形中也在持咒吧!曾经有过一段日子精神衰弱,呕吐、无精打采,后来持诵【佛顶尊胜陀罗尼】情况才改善过来,现在多是念佛号。每星期六也会在佛教会共修尊胜咒。咒语实在是太多了,成千上万,无法每一个都持诵,而佛号比较之下就简单得多,一句阿弥陀佛可以让你往生净土。

蔡居士虽然转译梵文咒语多,但他没有学习密法,平时以念佛为常课。他说,念佛是最殊当的方便法门,现代人不修净土法门,要胧离三途苦,并不容易。

当初因为修持地藏名号的太太,替人们超渡亡魂或解除黑法,有时会遇到干扰,所以我就发愿持诵金刚咒辅助。金刚咒之威力不可思议。

对咒语的体会他说是以罗马化梵文念诵会比较快有感应,华文版的咒念起来好像没有一个标准,因为不晓得以前的高僧大德是用哪一种语言来翻译?华语?广东话?还是福建方言?念咒之馀,还要守"戒"及修"定",而且持诵者必需要有很好的戒德和慈悲心,才能感动护法。戒律不好,一旦生起不善的念头,将会对人或对己造成很大的伤害。